そら植物園が生まれるまでの経緯と歴史
“そら植物園”の母体である植物の生産卸問屋”花宇”は、幕末の明治元年、西畠宇ノ介によって創業されました。
そら植物園の母体である植物の生産卸問屋「花宇」は、幕末に西畠宇ノ介によって創業されました。当初はリアカーを引いて花や野菜の苗などを仕入れに行き、それを持ち帰っては地元で売る、ということからはじまった といわれています。二代目 徳松の時代になると当時非常に珍しかった温室を建設し、桜などさまざまな花木を春より先に咲かせたり開花をコントロールする「開花調整」に世界で初めて成功します。当時は非常に革新的な 技術であり、一世を風靡したそのノウハウはいまの時代も受け継がれることになります。第二次世界大戦から帰ってきた三代目 宇之松は、おおらかな人柄で人々に愛され、いけばなの各流派へこだわった花材を提供するこ とでその地位を築き、四代目 勲造が事業を引き継ぎ、そして五代目の清順は日本各国・世界全大陸を旅し、その仕事の範囲をどんどん広げています。数々の困難なミッションを成功させていくうちに、植物素材そのものの 注文だけではなく、植物に関連したさまざまな相談も多数寄せられるようになりました。清順は、毎日毎日夢中で植物を追いかけ育てているうちに、「花や木など植物を使って成す仕事はみな美しいが、その植物が飾られ たり植えられるまでに一体どうやってそこにたどり着いたかなど、これからの時代、目に見えない根っこの部分をちゃんと伝えていくことが大切だ」と思うようになりました。そんな想いから 2012 年、植物の魅力を広く 伝えるための活動「そら植物園」をスタートさせます。そら植物園では、受け継いできた卸業に加え、植物素材だけでなく、いままで培ってきたノウハウを提供しています。さまざまな企画や案件にトータルで応える植物 専門のコンサルティング業務を通じて、ひとりでも多くのひとに植物の本当の魅力を伝え、その「ひと心に植物を植える」べく、活動しはじめたのです。
English ↓

Sora Botanical Garden is a company that branched off from Hanau, a plant wholesale company established by Unosuke Nishihata in the early Meiji period about 150 years ago. Beginning of Hanau was small and humble, originating from a single rear car that Unosuke himself pulled to buy and sell various flower and vegetable seedlings at his hometown.

When Tokumatsu, the second generation took over, he built a greenhouse which was extremely rare at the time. However, this enabled Tokumatsu to experiement and succeed in world’s first flowering time control of the cherry blossoms, a technique that is still passed down to this day.

Unomatsu, the third generation, continued this company upon returning from the World War II. He was known and loved for his gentle demeanor, and succeeded by building a tight reationship with the customers by providing flowers and other plant materials specific to the style of flower arrangement that each customers had. By the time the fourth generation owner, Kunzou took over the business, Hanau had expended its realm to overseas, collecting plants from outside countries as well. Customers at this time was no longer just flower arrangement schools, but also various floral artists, interior decorators and other professionals who wished to use quality plant materials.

And today, fifth generation ownder, Seijun, continue to expand business abroad as he travels around the world. The amount of offers and jobs that Hanau receives has now risen to 2000 cases yearly, and this number continue to increase as Hanau succeed in increasingly complex jobs. We have been receiving more and more offers and jobs outside of plant industry, enabling us to expand our business beyond flower wholesale.

As Seijun spent each day searching and raising plants, he recognized that the importance of this industry in the present day is that we must do beyond just displaying and delivering the beauty of the plants; we are responsible for creating a transparency to the audience so they too, would know and understand where and how the plants got to them. And to realize that thought, he started “Sora Botanical Garden” in 2012, a movement project to spread love for plants as widely as possible. Sora Botanical Garden works to deliver not just plants but also the methods to raise them and maintain them, completing various total consulting jobs in hopes of creating opportunities for people to be exposed to the wonders of the plants.

事業内容 : 生花、植木、熱帯植物の生産、卸販売、植物事業コンサルティング
1868(明治元年) 初代 宇ノ介が花と植物の卸問屋「花宇」を設立創業
1920(大正9年) 2代目 徳松が事業を継承
1965(昭和40年) 3代目 宇ノ松が事業を継承
1980(昭和55年) 4代目 勲造が事業を継承
1991(平成3年) 3月15日 株式会社 花宇を設立
2012(平成24年) 1月、5代目 清順が花宇の事業に加え、東京事務所を設立、「そら植物園」の活動を開始
農場・温室・畑・冷蔵室back to the top↑
たとえば、日本中の植物園・造園/植木屋・観葉植物農家・切り花生産・花市場を見尽くした植物の仕入れのプロが、”最後にここに来てよかった”と、言ってもらえるような場所としていられるように。
兵庫にある本社付近では、世界レベルの貴重植物、他社に追随をゆるさない圧倒的なスケールの植物、最高峰の目利きでそろえる伝統のいけばな花材など、世界中から集められた美しい植物達が常時生産管理されています。その規模は日本最大級で、世界数十カ国、3000種類以上であると言われています。自社で直接生産管理している面積は、8棟からなる温室計2640平米、5カ所にわかれた国内外の庭木・植木農場計11899平米、6カ所にわかれた花材畑計33718平米、そして長野県筑北村にある桜の委託畑は70000平米であり、延べ118257平米にもなります。これら世界中の植物に適したバックヤードが、過去1万数千種類の植物を世の中に送り出した実績を可能にしました。

English ↓

We want our company to be special; we want this company to be a place where a plant industry professional that has seen and been to every single plant wholesale nurseries, greenhouses, farms and gardening stores, to come here and be able to say “I’m glad this is the last place I came to visit.”

At our headquarter in Hyogo, we hold various types of plants, ranging from rare species, plants of sizes you would not see anywhere else, to flower arranging materials collected by an experienced worker, and of course, beautiful and unusual plants that has been collected from all over the world. The amount of plants, diversity, value and scale of what we hold is said to be the largest in Japan, consisting of more than 3000 species of plants from countless countries around the world.

We currently hold 8 greenhouses (total of 2640㎡) for the tropical species production line, 5 different outdoor nurseries of 11899㎡, 6 different flower fields of 33718㎡, and a cherry blossom tree field of 70000㎡ that totals up to 118257㎡ of production areas. These farms are what has been enabling us to send out several thousand species of plants out to the world to this day.

輸出入とネットワークback to the top↑
海外各国との植物の取引は、厳密な国際法に 基づいて行われます。厳しい植物貿易所での検査、綿密な植物検疫証明書の作成と発行、保護植物であればワシントン条約の規定に則った書類(CITES)、 そして植物の性質に合わせて時期や距離などを考慮した輸送方法など、さまざまな要素をクリアし初めて実現可能となります。現在、年間260トンを超える植 物の輸出入は、細やかで専門的な知識と、そして信頼し合える海外のパートナーとのネットワークによって成り立ち、日々、さまざまなクライアントから依頼される植物を使った多種多様なプロジェクトに応えることに役立てています。
English ↓
Importing and exporting of the plants are controlled with sets of rules and regulations globally. Many of the projects that we accomplish only happens after various tests and strict checks by the third parties; these include thorough checks by Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries of Japan, production of Phytosanitary Certificate, additional paperworks if the plant species is protected under the Washington Convention, and an appropriate arrangement of conditions, season, and distance at the time of import. Currently, we import more than 260 tons worth of plants every year, and this is made possible only because of highly professional knowledge, attention to detail, and trustworthy partnership network with the nurseries and dealers abroad. And we hope to accomplish our dream as Sora Botanical Garden by sharing this piece of work through each projects that we do.
ショールームback to the top↑
“こりゃあ日本中の植物園の連中が見たら青ざめるぞ”
望月昭先生が代々木ヴィレッジを訪れたときの最初の一言です。
2012年に活動を開始したそら植物園事務所が所在する、2011年末に東京にオープンした代々木ヴィレッジの庭には世界中の各国を代表する植物が集まり仲良く共存しています。大都会の中心に突如現れる不思議なジャングルは、そら植物園の考え方のひとつを具現化した、多様で緑多きひとつの平和なー未来の街のカタチでもあります。また、このような東京の一等地に植物のショールームを持った会社は他になく、オープン以来、大きな反響を呼んでいます。
“植物が うまくコーディネートされ、よくデザインされた庭園ではなく、庭というよりは植物園、植物園というよりは動物園に近いからかもしれない。もしくは本物の植物図鑑のなかに入ったようなイメージだからか。
各国ならで はの植物が世界中から集まり、その標本が適当に並べて植えてある、それが代々木ヴィレッジの庭だ。
来たひとが、” この植物とこの植物が隣どうしでちゃんと育つの? ” と心配してもらえたらおれの思惑どおり。できるだけ、植物の自然に反する植え方をすることで、それによってひとが植物を気にするきっかけを作ることもこの庭のコンセプトのひとつだからだ。また、海外に出かけられなくなったお年寄りには、見られなかったはずの遠い国のス テキな植物を見てもらいたい。まだ海外に行ったことのない学生には、世界は広いってことを知ってほしい。 子供には、植物が気持ち悪かったり変だったり危なかったりすることを知ってほしい。 植物関係のひとには、” 日本中の植物園や業者が手を組んでもこの全ての植物を揃えることはできない ” と知ってほしい。 世間様には、植物が話題を弾き、ひとを呼ぶことができるということを知ってほしい。そんな思いが込められ、都心にできたオンリーワンの庭で す。植物好きが飛行機に 乗ってまで訪ねてくれたり、近所のひとが犬の散歩に来たり、イケてるねえちゃんがオシャレして来たり、そこで働くひとが毎朝庭で花を摘んで店に飾ったり……代々木ヴィレッジは、今日も絶好調です。 ”
*そらみみ植物園(東京書籍)より抜粋
English ↓

“This will truly shake up all botanical garden workers of this country.”

These were the first words that Professor Akira Mochizuki spoke as he beheld newly established Yoyogi Village for the first time.

Opened in late 2011 at Tokyo, Yoyogi Village is a structure in which Sora Botanical Garden is located. In the garden of this structure, coexists unusual combination of plants that each represent different countries and regions of the world. This mysterious foreset in the midst of Tokyo’s urban jungle, is also an epitome of what Sora Botanical Garden aspire to create someday — a single, peaceful and sustainable ecosystem called a city with plenty of greenery everywhere. Not only that, Sora Botanical Garden is the only company that holds a showroom filled with plants in such location, which has been receiving a lot of attention ever since the opening of the site.

“What we want is not a well designed and coordinated garden, but a botanical garden — or maybe a plant zoo — or maybe a place that makes people feel as if they just jumped into a plant encyclopedia. Yoyogi Village Garden — it is where representative plants from each selected countries coexist.

If I can make people think and wonder “how can these plants cohabit?” then I feel that my job here is done. I wanted to plant everything in the most unconventional way possible to make people notice plants, unusual things are the most noticeable. And if the audience is an old person that can no longer travel abroad, I want them to see a piece of what the world is like. If the audience is a student that has yet to travel the world, I want them to know how vast the world is. I want the kids to know that not all plants are pretty like they are in flower shops — sometimes they are weird, disgusting and dangerous. And to the plant industry audience, I want them to know that even if all the botanical gardens and plant business collaborated together, they will not be able to make all of these plants coexist in one place like they do here. I want the society to know that, yes, plants can pull attention and gather people. This was the thought I had towards this unique, one and only garden. You would encounter range of people here: some who bought a plane ticket just to come see this place, some from the neighbor walking their dog, or a pretty girl going out for a day, to a worker who takes few flowers every morning to decorate it at their store……Yoyogi Village is at its finest everyday. ”

Taken from Soramimi Botanical Garden

オリジナリティback to the top↑
そら植物園は、緑化事業を手伝ったり庭を手がけたりしたりしますが、ランドスケープデザイナーではありません。植物を使って室内緑化をしたり、植物をレンタ ルしたりしますが、グリーンコーディネイターでも貸鉢業者でもありません。大きな桜を咲かせたり、切り花を使って仕事をしますがもちろんフラワーデザイ ナーではありません。販売用の植物を生産し、全国のお得意さんに出荷していますが、小売りをしないので花屋さんでもグリーンショップでもありません。そら 植物園は、アーティスト、行政機関、広告代理店、ディベロッパー、イベント会社、デザイナー、各種商業施設、建築設計士、クリエイター、さまざまな企業などなど、幅広いクライアントからの依頼に応える為に、案件に応じてそれにふさわしい植物学者、園芸会社、造園家、貸し鉢業者、フラワーデザイナー、いけば な作家、そしてもちろん植物生産者や問屋などと連携し,プロジェクトを進めます。どこに相談したらよいか迷ったら、まずそら植物園に、、、 そう思ってもらえるよう尽力しています。また、豊富な植物素材のストックと手配能力をもちいて仕事を進めることができるのが最大の強みでもあります。そら植物園は、いままで存在したどの植物の会社とも業態が違うのかもしれません。
English ↓

Though Sora Botanical Garden assist in accomplishing site greening and gardening projects, we are not a landscape architect firm. And although we do indoor greening project and rent out plants, we are neither green coordinators nor are we a plant rental company. We make large cherry blossoms bloom and sell cut flowers but we are not a flower desgining company, and although we do plant production and sales, we are not plant and flower retail store either.

Sora Botanical Garden’s clients vary widely, ranging from artists, transportation companies, advertising firms, developers, event planning companies, designers, commercial institutions, architects, etc.. And we are an organization that utilizes our newtwork with many botanical specialist, gardening company, landscape architects, plant rental services, flower designers, Japanese flower arrangement masters and multiple plant nurseries and wholesalers to make each projects from various clients come true.

The level of networking that Sora Botanical Garden hold is beyond what the plant service industry has seen before, and we feel that Sora Botanical Garden is one of a kind.

プラントハンティングback to the top↑
“プ ラントハンターとは、イギリスで17世紀ごろから活躍した職業で、主に王族や貴族のために有用植物や観賞用の植物を、海を渡ってまで探しにいった人たちのことをいうらしい。
時代は移り、現代になって、おれの仕事は諸国の王族や貴族のためのときももちろんあるが、それだけでなく、世間のさまざまな需要に応えて日々植物を収集、 供給している。”*そらみみ植物園(東京書籍)より抜粋造園、緑化事業、フラワーデザインなど、日本では植物を使った世間で行われている仕事の99%以上の仕事が、流通にのっとった植物素材で行われていると清順は言います。少なくとも、どこかに電話やFAXで発注すれば手に入る植物で、日本のほとんどの植物の仕事がまかなわれていることはまちがいありません。清順は、植物の仕事に携わったころから”花宇”という特殊な環境もあり、花を市場に仕入れに行くとか産地に植木を探しに行くという業界のルーティンのみに捕われず、おのずと流通にのっていない花材や規格外の木、特殊な場所でしか手に入れれないような植物などをハンティングするプロの仕事人として大自然を相手に学んできました。クリックで珍しい植物を買うことも可能になったようなこの時代、いかに自分の足で歩いて本来の姿の植物を見て感じ、目利きをして調達してきた独自のスタイルは、植物の魅力を語るときにすらそのプラントハンティングのリアルな経験が活かされています。
プラントハンターとは、ただ単に貴重な植物を探したり、新種を発見するだけでなく、その時代その時代に必要とされる植物を、待ってくれている場所や人のもとへ運ぶプロフェッショナルな仕事なのです。
English ↓

Plant hunter is known as a specialized occupation that arose in 17th century, which, as it name states, consisted of hunting for assigned plants. These were often designated by the royalties and nobles for their luxury purpose, and the hunters often went across the ocean in search of them.

And today, Seijun’s work as a “plant hunter” consists hunting for desired plants not just for the royalties and nobles, but also for common audiences for wide range of purposes.

Seijun feels that 99% of the plant industry projects and works done in the recent years (whether it be for gardening construction, various greening, or flower design,) are done only using plant materials that are “in trend” at the time. It means that the plants used for most greening projects in Japan are common and easy to obtain, sometimes in a matter of a phone call or an E-mail. However, with a special environment like Hanau by his side, Seijun had always made effort to work outside such industry trend and norm.

In the present world where people can simply obtain whatever they want with a click of a button, he felt the importance of not just knowing where the plant originates from, but also feel the very environment that they were brought up in. And these very experiences are what truly refined Seijun’s eyes as a plant hunter, enabling him to deliverstrong stories along with numerous projects.

An occupation as a plant hunter does not just consist of looking for rare plants or new species; importance of this profession is delivering what is needed at that time to the people or place that needs it.

スタッフback to the top↑

全体写真

そら植物園では、いつでも生き生きとしたスタッフが一生懸命働いています。すべてのメンバーが仲がよく、仕入れに来られるお客さまから「どうしてそら植物園のスタッフはみんなあんなにいい顔をして働いているの?」「会社の雰囲気がうらやましい」とたびたび言われるほど。それは全国から集まってきたスタッフが、みな生き物を扱う会社の一員として、時には互いに厳しく、時には助け合い、切磋琢磨して日々精進している結果なのかもしれません。また、そら植物園では知的障害者の方々の雇用や地元中学校などからの職業体験を広く受け入れています。

English ↓
At Sora Botanical Garden project, lively staffs are always working hard. It is part of what we pride at Hanau — genuine friendliness amongst the members of the employees. We receive words like “Your employees here are always working with such a good expression on their face!”or “the atmosphere of your company is always something to aspire to,” from the customers that visit our place. It is because we hold staffs that comes from various places, both far and near that continue to inspire each other and grow from it every day. We also supports disabled people’s employment, as well as all range of people from students to professionals by enabling job experiencing opportunity through internship.
清順プロフィールback to the top↑

幕末より 150 年続く花と植木の卸問屋「花宇」の五代目。日本全国、世界数十カ国を旅し、収集している植物は数千種類。2012 年、ひとの心に植物を植える活動「そら植物園」をスタートさせ、 国内外含め、多数の企業、団体、行政機関、プロの植物業者等からの依頼に答え、さまざまなプロジェクトを各地で展開、反響を呼んでいる。

著書に
“教えてくれたのは、植物でした 人生を花やかにするヒント”(徳間書店)
“プラントハンター 命を懸けて花を追う”(徳間書店)
“そらみみ植物園”(東京書籍)
“はつみみ植物園”(東京書籍)
English ↓

Born in 1980, Seijun is a 5th successor of plant and cut flower wholesale company. He had traveled not just across the country of Japan but also several countries in all continents collecting thousands of species of plants. The number of job offers he receive amount to over 2000 cases per year both within and outside of the country.

In 2012, he set up a new movement project “Sora Botanical Garden” which has been working as a consulting company with a wide web of newtwork both inside and outide of the plant industry. Such strong network of this company has been helping to create numerous successful projects everywhere.